TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

installations pour navetteurs actifs [1 fiche]

Fiche 1 2011-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Furnishings and Equipment
  • Transportation Equipment (General)
CONT

Bicycle parking, storage and shower/changing rooms (collectively called end-of-trip facilities) are important ways to provide convenience and security for cyclists at destinations.

OBS

end-of-trip facilities: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Terme(s)-clé(s)
  • end of trip facilities

Français

Domaine(s)
  • Équipements urbains
  • Équipements de transport
DEF

Ensemble des locaux et des équipements mis à la disposition des navetteurs qui utilisent un mode de transport actif.

OBS

Les installations pour navetteurs actifs, en particulier les navetteurs cyclistes, comprennent notamment des aires de stationnement pour vélos, des supports à vélos, des douches et des vestiaires. Elles sont destinées à encourager le transport actif comme moyen de navettage.

OBS

installations pour navetteurs actifs : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :